АНО ВО "Гуманитарный институт" (г. Москва)

Первое и второе высшее образование по доступным ценам. Более 20 лет на рынке образовательных услуг!

129626, Центральный федеральный округ, г. Москва, 1-я Мытищинская, д. 23,
10.00-18.00, 8(495)682-21-73, 8(495)971-59-31, rektorat@huminst.ru, www.huminst.ru

crying  Кто не сдал ЕГЭ приходите к нам, поможем!  wink

Обучение по всем образовательным программам ведется на русском языке

Нормативный срок обучения

Возможно изменение срока обучения для лиц имеющих среднее профессиональное или высшее образование.

В программу обучения по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» включены все предметы, предусмотренные Государственным образовательным стандартом, а также обширный ряд дисциплин по выбору вуза для более углубленного изучения различных аспектов лингвистики. При изучении дисциплин используются как современные, так и традиционные методики.

В частности, во время всего срока обучения большое внимание уделяется практическим курсам иностранных языков: практике письменной и устной речи, грамматике, фонетике иностранного языка, практике перевода. Для отработки произношения и интонации проводятся уроки в лингафонном кабинете. Также, в программы всех практических дисциплин по иностранному языку входят занятия с аудио- и видеоматериалами. Начиная со 2-го года обучения, студенты приступают к изучению 2-го иностранного языка.

 

Как правило, на выбор студенту предлагаются испанский, французский   и   немецкий языки, при условии комплектации группы. Осной язык - английский.

Для совершенствования языковых знаний во всех группах проводятся занятия с приглашенными носителями языка (преподаватели и лингвисты из Великобритании, США и др. стран).

В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник данного факультета может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческую, научно-исследовательскую, проектную и научно-методическую. Как показывает опыт, многие переводчики не замыкаются на всю жизнь в своей профессии, а переключаются на ту или иную родственную специальность. Из среды переводчиков вышло немало дипломатов, журналистов, менеджеров, издательско-редакционных работников, ученых, преподавателей.

Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне, и даже получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну – обязательная составляющая профессионального поведения переводчика.

Таким образом, профессиональная подготовка переводчика предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов.

Конечно, чтобы полностью соответствовать всем заявленным требованиям, придется немало потрудиться. Однако опыт показывает, что перевод не является уделом лишь немногих особо одаренных людей, и что большинство обучаемых могут достичь необходимого профессионального уровня в этой сфере деятельности.